This Web Page is a sample of a document that helped M. Rich to revive his name in NIS (New Independent States- former USSR) for a short period of time.

 

This document contain russisch characters in the left part - do not worry if you do not see them normally - maybe your broweser does not support russian...

 

It is a long one so be patient!

 

КОНТРАКТ  № 40162617-2/36

 

CONTRACT     No. 40162617-2/36

 

 

 

 

г. Москва                  03 декабря 1996 г.

Moscow                  03 December  1996

 

 

 

 

АО "Интерросимпэкс", г. Москва, ниже именуемое "Продавец", с одной стороны, и фирма “MARC RICH + CO INVESTMENT AG”, Цуг, именуемая в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

“Interrosimpex JSC”, Moscow, hereinafter referred to as "the Sellers", on the one part, and “MARC RICH + CO INVESTMENT AG”, Zug, hereinafter referred to as "the Buyers", on the other part, have concluded this Contract as follows:

 

 

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

 

 

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях CIF FO порт Роттердам, на основе толкования в соответствии с Инкотермс 1990, цветные металлы здесь и далее именуемые как “товар” в количестве, качества, со сроками поставки и по цене в соответствии с дополнением № 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего контракта.

The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms CIF FO (Incoterms 1990) port Rotterdam non-ferrous metals hereinafter referred as “the goods” the quantity, quality, time of delivery and the price of which are in accordance with supplement № 1 forming an integral part of the present contract.

 

 

2. КАЧЕСТВО ТОВАРА

2. QUALITY OF THE GOODS

 

 

Качество товара, поставляемого по настоящему контракту, упаковка и маркировка, должны соответствовать техническим нормам завода-производителя и указаны в дополнении № 1.

Quality of the goods delivered under the present contract, packing and marking are to be in conformity with technical conditions of the manufacturing plant and specified in supplement ¹ 1.

Качество товара подтверждается сертификатом качества выпущенным заводом-производителем.

Quality of the goods is to be confirmed by the certificate of the manufacturing plant

 

 

3. ЦЕНА

3. PRICE

 

 

Цена товара, поставляемого по настоящему контракту, устанавливается в долларах США  на условиях CIF FO порт Роттердам за метрическую тонну нетто и указана в дополнении № 1.

Price of the goods delivered under the present contract is understood to be in USDollars per net metric ton on CIF FO Rotterdam and specified in supplement №1.

 

 

 

 

4. ОБЩАЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ СУММА КОНТРАКТА

4. PROVISIONAL TOTAL VALUE  OF CONTRACT

 

 

 

 

Общая предварительная сумма контракта указана в дополнении № 1.

The provisional total value of the goods is specified in supplement № 1.

 

 

 

 

5. ПЕРИОД КОТИРОВКИ

5. QUOTATIONAL PERIOD

 

 

Пять последовательных биржевых дней в месяце поставки или в месяце после месяца поставки в опционе Покупателя

Five consecutive LME market days in the month of the delivery or the month following the month of delivery at the Buyers option.

Период котировки должен быть заявлен Покупателем не позднее последнего рабочего дня LME в в месяце после месяца поставки.

The quotational period is to be declared by the Buyer not later than the last LME market day in the month following the month of delivery.

 

 

6. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

6. TERMS OF PAYMENT

 

 

Платеж за товар, поставляемый по настоящему контракту, производится Покупателем в долларах США в пользу Продавца следующим образом:

Payment for the goods delivered under the present contract shall be effected by the Buyers in the Sellers favor in USDollars as follows:

6.1 Предварительный платеж:

 

90% стоимости каждой тонны партии товара оплачивается Покупателем в течение 2 (двух) рабочих дней после отхода судна и получения московским представителем фирмы Покупателя следующих документов:

6.1. Provisional payment:

 

90% of the value of the goods is to be paid within 2 (two) working days after vessel’s sailing and receipt by the Buyers Moscow office  of the following documents:

a) предварительный счет Продавца, покрывающий 90% стоимости товара, определенной на основании промежуточной цены на основании котировки LME на никель cash settlement или 3-months цена Продавца в опционе Покупателя на дату коносамента (если дата коносамента не является биржевым днем, то на первый биржевой день, следующий за датой коносамента) минус скидка 1,9% (одна целая девять десятых) - 1 оригинал плюс 3 копии;

a) The Sellers' provisional invoice covering 90% of the value of the goods determined in accordance with provisional price on the basis of LME cash settlement price or the Sellers’ three months price for nickel in the Buyers option on the date of Bill of Lading (if date of Bill of Lading is not LME market day than on the first LME market day following the date of Bill of Lading) less a discount 1,9% (one point nine) pct - 1 original plus 3 copy;

б) комплект чистых бортовых коносаментов - 3 оригинала плюс 3 копии;

b) Original board Bill of Lading - 3 original and 3 copy;

в) сертификат веса/качества завода производителя - 1 копия;

c) Weight/Quality Certificates, issued by the manufacturer - 1 copy;

г) страховой полис - 1 копия;

d) The Insurance Policy - 1 copy;

Сумма счета на товар определяется на основании коносаментного веса нетто и окончательной цены тонны партии товара определенной в соответствии с приложением № 1.

The amount of the Sellers’ invoice for the goods delivered shall be determined by multiplying net weight of the goods mentioned in Bill of Lading by the price of one metric ton of  the goods as specified in supplement ¹ 1.

Платеж за товар производится телеграфным переводом на счет Продавца # 5014387 with ABN AMRO Bank (Moscow) Ltd, Россия, г. Москва, 103009, ул. Большая Никитская д. 17, строение 1 через account #661001116941 with ABN AMRO Bank, New York, Fed Routing # 02600958007078.

The above payments will be effected by telegraphic transfer to the account # 5014387 with ABN AMRO Bank (Moscow) Ltd. Moscow, 103009, Russia, Bolshaya Nikitskaya 17, Building1, via account #661001116941 with ABN AMRO Bank, New York, Fed Routing # 02600958007078.

Все расходы, связанные с осуществлением платежа, включая банковскую комиссию, вне территории Продавца несет Покупатель.

All banking commissions and charges outside the territory of the Sellers to be for the Buyers’ account.

 

 

6.2 Окончательный платёж Покупателем за поставленную партию товара будет произведён в течение 2 (двух) банковских дней после определения окончательной цены на партию товара против предоставления Московскому Покупателя следующих документов :

6.2. Final payment by the Buyers for delivered lot will be effected within 2 (two) banking days after the final price is known upon presentation by the Sellers to the Moscow office of the Buyers of the following documents:

 

- счёт Продавца на оставшеюся часть стоимости товара, выписанный на основании окончательной цены на партию товара и определенную в соответствии с Приложением 1 к настоящему контракту и п. 5 настоящего контракта - один оригинал и три копии

- The Sellers invoice covering the remaining value of the goods on the basis of the final price determined in accordance with Supplement 1 to the present Contract and Clause 5 of the present Contract - one original and 3 copies

 

 

Сумма окончательного счета Продавца на поставленный товар определяется умножением коносаментного веса нетто на окончательную цену тонны партии товара определенной в соответствии с дополнением  № 1 и разделом 5 настоящего контракта.

The amount of the Sellers final invoice for the goods delivered shall be determined by multiplying net weight of the goods as per the Bill of Lading by the final price of one metric ton of the goods as specified in supplement ¹ 1 and clause 5 of the present Contract.

 

 

 

В случае, если окончательная стоимость партии товара, поставленного Продавцом и определённая  согласно дополнению 1 к настоящему Контракту, п. 5 и настоящим разделом контракта, составит величину меньшею, чем величина платежа, произведённого Покупателем согласно условиям пп. 6.1 настоящего контракта, то в таком случае Продавец обязуется безусловно выплатить сумму возникшей таким образом задолженности Продавца Покупателю с течение 2-х банковских дней после определения окончательной цены товара против предоставления Покупателем Продавцу следующих документов :

Should the final value of each delivered lot determined in accordance with the Supplement 1 to the present Contract, Clause 5 and the present clause of the Contract be lower then the amount of payment effected by the Buyer in accordance with section 6.1 of the present Contract, then the Sellers unconditionally pays to the Buyers the full amount of debt generated thereof within 2 (two) banking days after the final price is known upon presentation by the Buyers to the Sellers of the following documents :

 

- счет Покупателя на излишне оплаченную часть стоимости товара, выписанный на основании окончательной цены на партию товара, определённой в соответствии с пп. 3, 5 настоящего контракта -  3 экземпляра.

-the Buyers invoice covering the excessive value of the goods compared to the provisional payment made by the Buyers on the basis of the final price determined in accordance with clauses 3,5 of the present contract - 3 copies

 

6.3 В случае задержки в оплате счетов Покупателем против сроков, установленных в настоящем контракте, Покупатель выплатит Продавцу штраф из расчета 17% годовых, начисленных на неоплаченную сумму, за каждый день задержки оплаты начиная с требуемой даты оплаты счета и заканчивая фактической датой перевода средств Покупателем.

6.3 In the event that the Buyers shall not effect payment in accordance with the provisions of this Clause, the Buyers shall pay to the Sellers interest on the amount of late payment for the period from the invoice date of payment until the date of actual payment at the rate equal to 17% per annum for each day of the delay of the payment.

 

В случае задержки в оплате счетов Продавцом против сроков, установленных в настоящем контракте, Продавец выплатит Покупателю штраф из расчета 20% годовых, начисленных на неоплаченную сумму, за каждый день задержки оплаты начиная с требуемой даты оплаты счета и заканчивая фактической датой перевода средств Продавцом.

In the event that the Sellers shall not effect payment in accordance with the provisions of this Clause, the Sellers shall pay to the Buyers interest on the amount of late payment for the period from the invoice date of payment until the date of actual payment at the rate equal to 20% per annum for each day of the delay of the payment.

 

 

 

 

 

7. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

7. RESERVATION OF TITLE

 

 

 

 

Товар в количестве, определенном на основании промежуточной цены и суммы промежуточного счета, определенных в соответствии с п.6.1 настоящего контракта, переходит в собственность Покупателя с момента получения Продавцом суммы предварительного платежа.

The goods in the quantity determined on the basis of provisional price and amount of the provisional invoice determined in accordance with clause 6.1 of the present contract become the property of the Buyers upon receipt by the Sellers the amount  of the provisional payment.

Остальное количество товара, поставляемого по настоящему контракту, и товаросопрово-дительные документы остаются собственность Продавца до получения от Покупателя всех платежей за товар отгруженный в счет настоящего контракта.

The remaining goods and documents delivered under this contract remain the property of the Sellers and are to be held in trust by the Buyers until receipt by the Sellers of full contractual payments.

 

 

 

 

8. СРОК ПОСТАВКИ

8. TIME OF DELIVERY

 

 

 

 

Товар в счет настоящего контракта поставляется в соответствии с графиком, указанным в дополнении № 1.

The goods under the present contract shall be delivered in accordance with the schedule specified in Supplement # 1.

Датой поставки считается дата коносамента.

The date of delivery shall be considered as the date of Bill of Lading.

Месяцем поставки считается календарный месяц в котором находится дата поставки.

Month of delivery is the calendar month in which date of delivery is.

 

 

 

 

9. ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ

9. TRANSPORT CONDITIONS

 

 

 

 

Товар в счет настоящего контракта поставляется на условиях CIF FO порт Роттердам без расчетов по диспачу/демереджу.

The goods under the present contract is to be delivered on terms CIF FO (Incoterms 1990) port Rotterdam without any settlements of dispatch and demurrage.

Поставка товара партиями разрешена.

Partial shipments permitted. 

Грузоотправителем по настоящему контракту является АО “Норильский Комбинат”.

Shipper under the present contract will be JSC “Norilsk Combine”.

В течение 48 часов после отплытия судна Продавец или его агент известит Покупателя по телексу или телеграммой или факсу о названии судна, дате отплытия, номере коносамента, количестве упаковок и весе брутто отгруженного товара.

Within 48 hours from the vessel’s sailing date the Sellers or his agent shall advise the Buyers by telex of cable the name of the vessel, sailing date, Bill of Lading number, number of packages and gross weight of the goods shipped.

Капитан судна должен подать агенту судовладельца в порту разгрузки нотис о подходе судна в порт за 5 дней, а также за 48 и 24 часа до прибытия судна в порт разгруз­ки.

The Master of the vessel should forward to the shipper’s agent at the port of discharge a 5-days notice, a 48-hours notice and a 24-hours notice before the vessel’s arrival at the port of discharge.

По прибытии судна в порт разгрузки и после завершения таможенной очистки и других формальностей капитан судна передает агенту Покупателя в порту разгрузки нотис о готовности судна к разгрузке, который должен быть принят в течении рабочего времени без относительно того находится судно у причала или нет.

Upon arrival of the vessel to the port of discharge and after customs clearance and other formalities are completed the Master of the vessel shall hand over to the Buyers’ agent at the port of discharge notice of readiness of the vessel to discharge  which should be accepted during working office hours regardless of whether or not the vessel is in berth.

Письменное извещение - нотис о готовности судна к разгрузке - должно отражать количество товара предназначенного к разгрузке.

The written notification - notice of readiness of the vessel to discharge - should indicate the quantity of the goods to be discharged.

Если ко времени прибытия судна в порт разгрузки причал занят капитан судна направит по радио нотис о готовности судна к разгрузке агенту Покупателя в течение рабочего времени без относительно того завершена ли таможенная очистка и другие формальности.

If by the time of the vessel’s arrival in the port of discharge the berth is occupied, the Master shall send by the radio the notice of readiness of the vessel to discharge to the Buyers’ agent during working office hours regardless of whether or not the customs clearance and other formalities are completed.

Ко времени прибытия зафрахтованного судна в порт разгрузки Покупатель обязан обеспечить безопасный причал позволяющий разгрузить судно и предоставить в распоряжение получателя все документы необходимые для разгрузки судна. В случае отсутствия необходимых документов все дополнительные расходы будут отнесены на счет Покупателя. Если по требованию Покупателя судну необходимо перешвартоваться к другому причалу расходы связанные с такого рода перешвартовкой будут отнесены на счет Покупателя, а время потерянное при перешвартовки будет считаться сталийным временем.

By the time the freighted vessel arrives at the port of discharge the Buyers should provide a safe berth enabling the vessel to discharge on sale and presence at the disposal of the consignee the documents necessary for discharge. In case of absence such documents in time all additional expenses will be on the Buyers’ account. If at the Buyers’ demand the vessel has to change the berth, the expenses related to this change shall be for the Buyers’ account and the time lost in changing the berth shall be counted as lay-time.

Покупатель принимает на себя обязательство за свой счет и риск осуществить разгрузку товара с судна с использованием средств порта из расчета 2000 МТ с судна в погожий рабочий день.

The Buyers shall undertake at their own expenses and risk to discharge the goods from the vessel by means of port facilities at the rate of 2,000 MT per vessel per weather working day.

Все дополнительное время работы будет оплачено стороной которая заказала эту работу.

The Buyers shall undertake to discharge the vessel by means of the port facilities at the Buyers’ expense. All extra time work shall be paid by the party which ordered this work.

 

 

В отношении других условий действуют условия чартера “Дженкон”.

As to other terms and conditions not provided for in transportation terms of this paragraph, “Gencon” charter proforma is to be applied.

Все налоги, пошлины и сборы на товар в порту разгрузки относятся на счет Покупателя.

All taxes, duties and dues to be imposed on the goods at the port of discharge are to be paid by the Buyers.       

Покупатель имеет право за свой счет направить представителей к месту производства в РАО “Норильский Никель”, а также в порты погрузки для подтверждения готовности товара к отгрузке.

The Buyers have the right to send their representatives at their own expense to the production facilities of RJSC ”Norilsk Nickel” as well as to the ports of loading to investigate the availability and readiness of the goods for shipment.

 

 

10. СТРАХОВАНИЕ

10. INSURANCE

 

 

Продавец за свой счет осуществит страхование товара на имя Покупателя на 110%  окончательной стоимости товара согласно условиям пп. 3, 5 настоящего Контракта против обычных морских рисков до момента разгрузки судна ,без исключения частных случаев, таких как кража, пропажа или недостача целых связок.

Страховые документы должны  безусловно обосновывать расчет окончательной стоимости товара/страховой суммы точно согласно условий настоящего контракта.

The Sellers at their own expense undertake to insure the goods in the name of the Buyers for the 110% of the  final value of the goods as per Clauses 3, 5of the present Contract against usual marine risks until the moment of discharging of the vessel, free from particular average but including theft, pilferage and non-delivery of entire packages.

The insurance documents should unconditionally provide for the relevant goods value/insured sum calculation exactly as per the terms of this Contract.

Страхование осуществляется в Страховой компании согласованной сторонами в соответствии с ее правилами страхования транспортных перевозок.

Insurance is arranged with mutually agreed Insurance Company in accordance with the Transport Insurance Rules in force with this Insurance Company.

 

 

11. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА И ПОРЯДОК ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ РЕКЛАМАЦИЙ

11. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE GOODS

 

 

Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:

The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:

а) по количеству - согласно весу и количеству мест,  указанному в коносаменте.

a) as to the quantity - according to the number of packages and the net weight  shown in the Bill of Lading.

Покупатель имеет право за свой счет произвести контрольную проверку веса товара при его выгрузке в порту назначения, указанному в коносаменте.

The Buyers have the right to carry out at their expense verification of the weight of the goods during its discharge at the port of destination.

По желанию Продавца его представитель вправе присутствовать при контрольном определении веса в порту выгрузки.

At the wish of the Sellers their representative has the right to participate in the verification of the weight at the port of discharge.

Выгруженный вес удостоверятся сертификатом веса нейтральной контрольной организации, согласованной с Продавцом и заверяется представителем Продавца, если он принимал участие в проверке веса.

The outturn weight shall be certified by the certificate of a neutral control organization, agreed with the Sellers which is attested by the representative of the Sellers if latter has taken part in the verification of the weight.

Если в порту выгрузки перевеска товара не производилась (или производилась, но при этом установленная недостача/излишек по весу не преышает 0.2% от коносаметного веса), стороны признают расчет, произведенный по коносаментному весу окончательным. Если недостача/излишек по весу превышает 0.2% от коносаментного веса, то окончательный расчет будет производиться по фактически установленному весу.

If at the port of unloading the re-weighting of the goods has not been effected (of has been effected, but the stated shortage/surplus of the outturn weight did not exceed 0.2% of the weight stipulated by Bill of Lading), then the final calculation shall be made according to the weight stipulated by B/L. If the shortage/surplus of the outturn weight exceeds 0.2% of the weight stipulated by Bill of Lading, then the final calculation shall be made according to the weight actually established.

В случае перерасчета по весу товара, если вес товара проверялся в порту разгрузки, Покупатель представит сертификат веса нейтральной контрольной организацией в порту разгрузки.

When the re-calculation according to the weight of the goods takes place, if the weight has been verified at the port of discharge, the Buyers have to present the certificate of weight issued by the neutral control organization at the port of discharge.

б) по качеству - в соответствии с сертификатом качества завода-изготовителя.

b) as to the quality - according to the Certificate of Quality issued by the Manufacturer.

Если товар прибудет в порт разгрузки с повреждением или с расхождением от веса указанного в коносаменте нейтральная контрольная организация составит акт, данный акт должен указывать количество связок и вес поврежденного товара с детальным описанием повреждений. Товар будет рассматриваться в отношении количества как поставленный согласно данным  такого акта.

Should the goods arrive at the Buyers’ port with damage or with deviation from the weight indicated in the Bill of Lading, a Report shall be issued by a neutral competent organization. The Report shall state the number of packages and weight of the damaged goods with a detailed description of the damage nature. The goods shall be considered as delivered in respect of quantity as per the data of such a Report.

Расходы по проверке веса и качества товара будут отнесены на счет Покупателя.

Expenses on the good’s check-up shall be borne by the Buyers’.

Продавец имеет право принять участие в приемке товара.

The Sellers have the right to participate in the good’s acceptance.

Если обстоятельства дела указывают на ответственность перевозчика Покупатель обращается с претензией непосредственно к перевозчику.

If the circumstances show the responsibility of the carriers, the Buyers shall make a claim directly on the carriers.

Нейтральная компетентная инспекция  будет осуществлять проверку качества товара в соответствии с методикой принятой в стране Продавца.    

The neutral competent inspection shall check  the goods’ quality according to the methods adopted in the Sellers’ country.

 

 

12. РЕКЛАМАЦИИ

12. CLAIMS

 

 

Покупатель имеет право предоставить рекламации Продавцу.

The Buyers have the right to submit claims to the Sellers.

Рекламации в отношении качества и количества товаров, поставляемых в счет настоящего контракта, будут рассматриваться Продавцом только если они представлены в письменной форме в течение 60 дней с даты окончания выгрузки партии товара..

Claims as to quality and quantity of the goods shall be considered by the  Sellers only if lodged in writing within 60 days from the date of completion of discharge of the shipment concerned.

Если Покупатель не предоставит рекламацию в течение указанного времени он лишается права требования по ней.

Should the Buyers fail to submit a claim  within the  fixed time-limits  they shall be deprived of the right to demand on this claim.

Рекламации должны быть подтверждены рекламационным актом с набором подтверждающих документов выпущенных нейтральной контрольной организацией, а рекламации в отношении недопоставки должны быть также подтверждены сертификатами веса.

Claims are to be certified by a Claim Report with a set of supporting documents issued by a neutral control organization and claims for short-delivery also by Weight Notes

В случае внутритарной недостачи, выявленной во время перевески товара в порту разгрузки или у Покупателя, Покупатель должен предоставить оригинальный претензионный акт, выпущенный нейтральной контрольной организацией согласованной с Продавцом.

In case of intertare shortage  detected during  re-weighing of the goods in the port of discharge or at the Buyers', the Buyers are to submit an  original Claim Report issued by a neutral organization agreed with the Sellers.

Претензионный акт должен содержать следующие данные:

The Claim Report should contain the following data:

- торговый знак завода-производителя или его сокращенное название

- trade  mark of the  manufacturing works or abbreviated name  of the manufacturing works;

- количество упаковок и вес всей партии согласно отгрузочной спецификации, а также действительное полученное количество упаковок и вес полученного товара

- number of packages and weight of the whole lot as per Shipping specification as well as actually received number of packages and weight of the received goods;

- вес в соответствии с отгрузочной спецификацией и вес каждой упаковки или отдельной упаковки и ее оригинальный номер.

- weight in accordance with the Shipping specification and weight of each package or a separate package and its ordinal number.

В случае недостачи целой упаковки Покупатель должен передать претензию в страховую компанию, где был застрахован груз.

In case of non-delivery of entire package the Buyers are to forward the claims to the Insurance Company where the goods were insured.

Процедура взвешивания должна быть произведена Покупателем средствами точность которых должна быть сертифицирована в установленном порядке и указана в претензионном акте.

Weighing procedure is to be conducted by the Buyers at the weighing facilities, accuracy of which is to he certified in the  established way  and stated  in the Claim Report.

Если расхождение между весом упаковки или всей партии сравниваемое с весом указанным в упаковочном листе не превышает 0.2% вес будет считаться правильным и претензионный акт не выпускается.

If the deviation between the weight of a package or a whole  lot if  compared to the weight indicated in the Packing List, does not exceed  0.2%, the  weight is considered to be correct and no Claim Report is issued.

Покупатель не имеет права отказаться от товара, в отношении которого предъявлена претензия, без письменного согласия Продавца.

The Buyers have no right to reject the goods for which a claim has been issued without the Sellers' consent.

Понимается, что в случае если Покупатель предъявляет претензию в отношении недостачи товара или несоответствии его качества контрактной спецификации Покупатель и Продавец предпримут совместную проверку товара в отношении которого предъявлена претензия и выпустят соответствующие документы с привлечением нейтральной инспекции.

It is agreed that in the event that the Buyers claim short delivery or inferior quality of the goods not conforming to the contract specification, the Buyers and the Sellers shall carry out a joint inspection of the claimed goods and issue appropriate documents with the assistance of neutral inspection.

 

 

 13. ФОРС-МАЖОР

13. FORCE MAJEURE 

 

 

В случае если выполнение настоящего контракта будет приостановлено в результате войн, террористических актов, эмбарго, блокады, забастовки, правительственных актов или каких-либо других причин стороны не будут нести ответственности за несоблюдение контрактных сроков и представители Покупателя и Продавца должны немедленно встретиться для консультаций и согласования мер которые необходимо предпринять.

Should the performance of this contract  be prevented for a period of time by wars, hostilities, embargo, blockades, strikes, acts  of state or by any other cause being beyond the control of either contractual party which is of a force-Majeure nature, the parties shall not he liable for non-observance of the contractual dates and the representatives  of the Buyers and the Sellers are to meet immediately for consultations to agree upon the measures to be taken.

Если данные обстоятельства произошли на территории России то они должны быть подтверждены сертификатом выпушенным Российской Торгово-промышленной палатой, если такого рода обстоятельства произойдут вне территории России, они должны быть подтверждены сертификатом выпущенным торгово-промышленной палатой соответствующей страны.

If the Force-Majeure circumstances occur on the territory of Russia it shall be certified by Certificate issued  by  the  Russian Chamber of Commerce  and Industry to the Sellers; if such circumstances occur outside the territory of Russia-it will be certified by Certificate issued by the Chamber of Commerce  and Industry of the country concerned.

Стороны контракта немедленно известят друг друга о наступлении форс-мажорных обстоятельств.

The contractual parties shall immediately notify each other of the occurrence of the Force-Majeure circumstances.

В случае если какой-либо период декларируемый как форс-мажор продолжается и не прерывается более чем 6 месяцев любая сторона имеет право прекратить последующее выполнение своих обязательств по настоящему контракту и в таком случае никакая из сторон не имеет права требовать от другой стороны компенсацию возможных причиненных потерь.

In the event that any period of the declared Force-Majeure  continues uninterrupted for a period of more than 6 months either party shall have the right to terminate further performance  of their obligations thereunder and in such case neither party is entitled to claim from the other  party compensation for the possible losses incurred.

 

 

 

 

14. РУКОВОДЯЩИЙ ЗАКОН.

 

14.1 Настоящий Контракт регулируется и истолковывается в соответствии с Английским законодательством.

14.2  Все споры или претензии, возникающие из или в связи с настоящим Контрактом должны быть представлены в Арбитраж  Лондона в соответствии с Правилами Международного Арбитража, действующими в Суде Лондона. Процесс арбитражного разбирательства ведется на английском языке. Любое решение Арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон.

При условии, что Продавец вправе в соответствии с любой юрисдикцией требовать  для себя или для своих активов иммунитета от судебного расследования, исполнения, наложения ареста (независимо в помощь исполнению, перед вынесением решения или иным образом) или иного судебного приказа, и при условии, что в соответствии с любой такой юрисдикцией такой иммунитет может быть применен к нему или к его активам (по требованию или без такового), Продавец настоящим безотзывно отказывается от требований такого иммунитета и настоящим безотзывно отказывается от права на такой  иммунитет, в полной мере допускаемый правовыми нормами такой юрисдикции.

14. LAW AND JURISDICTION

 

14.1 This Contract shall be governed by, and shall be construed in accordance with, English law.

14.2  If any dispute or claim arises from or in connection with this Contract such dispute or claim shall be submitted to arbitration in London in accordance with the Rules of the London Court of International Arbitration for the time being in force. The English language shall be used throughout the arbitration proceedings. Any Award given shall be final and binding on the parties.

 To the extent that the Sellers may in any jurisdiction claim for themselves or their assets immunity from suit, execution, attachment (whether in aid of execution, before judgment or otherwise) or other legal process and to the extent that in any such jurisdiction there may be attributed to themselves or their assets such immunity (whether or not claimed), the Sellers hereby irrevocably agree not to claim and hereby irrevocably waive such immunity to the full extent permitted by the laws of such jurisdiction.

 

 

 

 

15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

15. OTHER CONDITIONS 

 

 

После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка в связи с его заключением теряют силу.

From the moment of signing of the present  Contract, all previous negotiations and correspondence connected with it become null and void.

Все изменения и дополнения к настоящему  контракту  действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.

Any amendments and/or additions to this Contract shall he valid only if made in writing  and  signed by duly authorized representatives of both Parties concerned.

Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по настоящему контракту какой-либо третьей стороне без предварительного письменного на то согласия другой стороны.

Neither of the parties has the right to assign its rights and obligations under this Contract to any third party except for their legal successor without a written consent of the other party.

Вся переписка по настоящему контракту будет вестись на английском языке.

All correspondence hereunder shall he done in English.

Экспортные и импортные лицензии, а также любые другие разрешения необходимые для экспорта и импорта будут получены и оплачены Продавцом и Покупателем, каждым на своей территории.

Export and import licenses and any other permits, if required, are to be obtained and paid  by the  Sellers and  the Buyers  in the  territories of  each party respectively.

Настоящий контракт вступает в силу с даты его подписания сторонами.

This Contract comes into force from the date of its signing by both parties.

Настоящий контракт подписан в трех экземплярах. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.

The present Contract is signed in triplicate. All originals are equally valid.

Настоящий контракт составлен на русском и английском языках, английский текст является основным.

The present Contract is done in Russian and English. English text is to govern.

 

 

 

 

16.  АДРЕСА СТОРОН

16. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

 

 

 

 

Продавец -  АО “Интерросимпэкс”

The Sellers - “Interrosimpex”, JSC

юридический адрес: 103009, г. Москва, Россия, ул. Большая Никитская д.22 ком.31.

Legal address: 22, Bolschaja Nikitskaja str., Moscow,103009, Russia

почтовый адрес: 129090, г. Москва, Россия, ул. Щепкина, д.32

Mail address: 32, Schepkina str., Moscow, 129090, Russia

 

 

Покупатель - “MARC RICH  + CO INVESTMENT AG”     

The Buyers - “MARC RICH + CO INVESTMENT AG”     

юридический адрес: Baarestrasse 53, P.O. Box 4457, 6304, Zug, Switzerland.

Legal address: Baarestrasse 53, P.O. Box 4457, 6304, Zug, Switzerland.

 

 

 

 

ПРОДАВЕЦ  

(The SELLERS)           

 ÏÎÊÓÏÀÒÅËÜ

 (The BUYERS)

 

 

 

And here comes Supplement #1 (English only version is currently available)

 

Addendum # 1

to CONTRACT # 40162617-2/36     and Supplement #1

dated 3 December 1996

 

Moscow                         “ January 1997

 

The parties have amended the Contract

#40162617-2/36 dated 3 December 1996 as follows :

 

1.      Clause 5. Quotational Period is amended to read as follows:

Five consecutive LME market days in the month of the delivery. The quotational period is to be declared by the Buyer not later than the last LME market day in the month of delivery.

 

2. In Clause 6.1. the reference to account # 5014387..is amended to account # 5016789 USD.. .

 

3. Clause 7 RESERVATION OF TITLE is completely amended and reads as follows:

7. RISK AND TITLE

Risk in the goods shall pass to the Buyers on shipment. Title in the goods shall pass to the Buyers upon making provisional payment thereof under Clause 6.1. a) of the present Contract.

 

 

4. In Clause 10 INSURANCE the words ..final value.. are amended to read ..provisional value..; the reference to ..Clauses 3, 5..  is changed to read ..Clause 6.1.a). .. .

 

 

5. In Clause 4 of the Supplement #1, second line the word “about” is deleted.

 

6. In Clause 5 of the Supplement 1, first and second paragraph, the reference to 16000 tons is amended each time to read 24000 tons, and the date of 15.05.1997 is amended to read 15.10.1997 (?)

 

7. Clause 7. TIME OF DELIVERY is amended in its entirety to read as follows:

 

The whole of the goods under the present contract shall be delivered according to the following schedule:

 

March-May 19, 1997                       8000MT

June-August 1997                           8000MT

September-November 1997                8000MT

December 1997-February 1998            8000MT

The date of Bill of Lading shall be considered as the date of delivery.

 

8. The contract Nr. 40162617-2/36 dated 3 December 1996 and its Supplement Nr.1 of the same date replace the documents signed under that same number dated 19 July 1996.

 

This Addendum forms an integral part of the Contract #40162617-2/36 dated 3 December 1996 and Supplement #1of the same date. All other terms of that Contract and its Supplement remain unchanged.

 

 

The Buyers / The Sellers