This Web Page is a sample of a document that helped M. Rich to revive his name in NIS (New Independent States- former USSR) for a short period of time.
This document contain russisch characters in the left part - do not worry if you do not see them normally - maybe your broweser does not support russian...
It is a long one so be patient!
КОНТРАКТ № 40162617-2/36
|
CONTRACT No.
40162617-2/36 |
|
|
|
|
|
|
|
г. Москва
03 декабря 1996 г. |
Moscow 03 December 1996 |
|
|
|
|
|
|
|
АО "Интерросимпэкс", г. Москва, ниже именуемое "Продавец",
с одной стороны, и фирма “MARC
RICH + CO INVESTMENT AG”, Цуг, именуемая в
дальнейшем "Покупатель", с другой
стороны, заключили настоящий контракт
о нижеследующем: |
“Interrosimpex JSC”,
Moscow, hereinafter referred to as "the Sellers", on the one
part, and “MARC RICH + CO INVESTMENT AG”,
Zug, hereinafter referred to as "the Buyers", on the other
part, have concluded this Contract as follows: |
|
|
|
|
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА |
1. SUBJECT OF THE CONTRACT |
|
|
|
|
Продавец продал, а Покупатель
купил на условиях CIF FO порт Роттердам,
на основе толкования в соответствии с
Инкотермс 1990, цветные металлы здесь и
далее именуемые как “товар” в
количестве, качества, со сроками
поставки и по цене в соответствии с
дополнением № 1, являющемся
неотъемлемой частью настоящего
контракта. |
The
Sellers have sold and the Buyers have bought on terms CIF FO (Incoterms
1990) port Rotterdam non-ferrous metals hereinafter referred as “the
goods” the quantity, quality, time of delivery and the price of which
are in accordance with supplement № 1 forming an integral part of the
present contract. |
|
|
|
|
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА |
2. QUALITY OF THE GOODS |
|
|
|
|
Качество товара,
поставляемого по настоящему контракту,
упаковка и маркировка, должны
соответствовать техническим нормам
завода-производителя и указаны в
дополнении № 1. |
Quality
of the goods delivered under the present contract, packing and marking
are to be in conformity with technical conditions of the manufacturing
plant and specified in supplement ¹ 1. |
|
Качество товара
подтверждается сертификатом качества
выпущенным заводом-производителем. |
Quality of the goods is to
be confirmed by the certificate of the manufacturing plant |
|
|
|
|
3. ЦЕНА |
3. PRICE |
|
|
|
|
Цена товара, поставляемого по
настоящему контракту, устанавливается
в долларах США на
условиях CIF FO порт Роттердам за
метрическую тонну нетто и указана в
дополнении № 1. |
Price of the goods delivered
under the present contract is understood to be in USDollars per net
metric ton on CIF FO Rotterdam and specified in supplement №1. |
|
|
|
|
|
|
|
4. ОБЩАЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ СУММА
КОНТРАКТА |
4. PROVISIONAL TOTAL VALUE OF CONTRACT |
|
|
|
|
|
|
|
Общая предварительная сумма
контракта указана в дополнении № 1. |
The provisional total
value of the goods is specified in supplement № 1. |
|
|
|
|
|
|
|
5. ПЕРИОД КОТИРОВКИ |
5. QUOTATIONAL PERIOD |
|
|
|
|
Пять последовательных
биржевых дней в месяце поставки или в
месяце после месяца поставки в опционе
Покупателя |
Five
consecutive LME market days in the month of the delivery or the
month following the month of delivery at the Buyers option. |
|
Период котировки должен быть
заявлен Покупателем не позднее
последнего рабочего дня LME в в месяце
после месяца поставки. |
The quotational period
is to be declared by the Buyer not later than the last LME market day in
the month following the month of delivery. |
|
|
|
|
6. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА |
6. TERMS OF PAYMENT |
|
|
|
|
Платеж за товар, поставляемый
по настоящему контракту, производится
Покупателем в долларах США в пользу
Продавца следующим образом: |
Payment for the goods
delivered under the present contract shall be effected by the Buyers in
the Sellers favor in USDollars as follows: |
|
6.1 Предварительный
платеж: 90% стоимости каждой тонны
партии товара оплачивается
Покупателем в течение 2 (двух) рабочих
дней после отхода судна и получения
московским представителем фирмы
Покупателя следующих документов: |
6.1. Provisional
payment: 90%
of the value of the goods is to be paid within 2 (two) working days
after vessel’s sailing and receipt by the Buyers Moscow office of the following documents: |
|
a) предварительный счет
Продавца, покрывающий 90% стоимости
товара, определенной на основании
промежуточной цены на основании
котировки LME на никель cash settlement или 3-months
цена Продавца в опционе Покупателя на
дату коносамента (если дата
коносамента не является биржевым днем,
то на первый биржевой день, следующий
за датой коносамента) минус скидка 1,9% (одна
целая девять десятых) - 1 оригинал плюс 3
копии; |
a) The Sellers' provisional
invoice covering 90% of the value of the goods determined in accordance
with provisional price on the basis of LME cash settlement price or the
Sellers’ three months price for nickel in the Buyers option on the
date of Bill of Lading (if date of Bill of Lading is not LME market day
than on the first LME market day following the date of Bill of Lading)
less a discount 1,9% (one point nine) pct - 1 original plus 3 copy; |
|
б) комплект чистых бортовых
коносаментов - 3 оригинала плюс 3 копии; |
b) Original board Bill of
Lading - 3 original and 3 copy; |
|
в) сертификат веса/качества
завода производителя - 1 копия; |
c) Weight/Quality
Certificates, issued by the manufacturer - 1 copy; |
|
г) страховой полис - 1 копия; |
d) The Insurance Policy - 1
copy; |
|
Сумма счета на товар
определяется на основании
коносаментного веса нетто и
окончательной цены тонны партии товара
определенной в соответствии с
приложением № 1. |
The
amount of the Sellers’ invoice for the goods delivered shall be
determined by multiplying net weight of the goods mentioned in Bill of
Lading by the price of one metric ton of
the goods as specified in supplement ¹ 1. |
|
Платеж за товар производится
телеграфным переводом на счет Продавца
# 5014387 with ABN AMRO Bank (Moscow) Ltd, Россия, г.
Москва, 103009, ул. Большая
Никитская
д. 17, строение 1 через
account #661001116941 with ABN AMRO Bank, New York, Fed Routing #
02600958007078. |
The
above payments will be effected by telegraphic transfer to the account #
5014387 with ABN AMRO Bank (Moscow) Ltd. Moscow, 103009, Russia,
Bolshaya Nikitskaya 17, Building1, via account #661001116941 with ABN
AMRO Bank, New York, Fed Routing # 02600958007078. |
|
Все расходы, связанные с
осуществлением платежа, включая
банковскую комиссию, вне территории
Продавца несет Покупатель. |
All banking commissions and
charges outside the territory of the Sellers to be for the Buyers’
account. |
|
|
|
|
6.2 Окончательный платёж
Покупателем за поставленную партию
товара будет произведён в течение 2 (двух)
банковских дней после определения
окончательной цены на партию товара
против предоставления Московскому
Покупателя следующих документов : |
6.2.
Final payment by the Buyers for delivered lot will be effected within 2
(two) banking days after the final price is known upon presentation by
the Sellers to the Moscow office of the Buyers of the following
documents: |
|
- счёт Продавца на оставшеюся
часть стоимости товара, выписанный на
основании окончательной цены на партию
товара и определенную в соответствии с
Приложением 1 к настоящему контракту и
п. 5 настоящего контракта - один
оригинал и три копии |
-
The Sellers invoice covering the remaining value of the goods on the
basis of the final price determined in accordance with Supplement 1 to
the present Contract and Clause 5 of the present Contract - one original
and 3 copies |
|
|
|
|
Сумма окончательного счета
Продавца на поставленный товар
определяется умножением
коносаментного веса нетто на
окончательную цену тонны партии товара
определенной в соответствии с
дополнением №
1 и разделом 5 настоящего контракта. |
The
amount of the Sellers final invoice for the goods delivered shall be
determined by multiplying net weight of the goods as per the Bill of
Lading by the final price of one metric ton of the goods as specified in
supplement ¹ 1 and clause 5 of the present Contract. |
|
|
|
|
В случае, если окончательная
стоимость партии товара, поставленного
Продавцом и определённая согласно
дополнению 1 к настоящему Контракту, п. 5
и настоящим разделом контракта,
составит величину меньшею, чем
величина платежа, произведённого
Покупателем согласно условиям пп. 6.1
настоящего контракта, то в таком случае
Продавец обязуется безусловно
выплатить сумму возникшей таким
образом задолженности Продавца
Покупателю с течение 2-х банковских
дней после определения окончательной
цены товара против предоставления
Покупателем Продавцу следующих
документов : |
Should
the final value of each delivered lot determined in accordance with the
Supplement 1 to the present Contract, Clause 5 and the present clause of
the Contract be lower then the amount of payment effected by the Buyer
in accordance with section 6.1 of the present Contract, then the Sellers
unconditionally pays to the Buyers the full amount of debt generated
thereof within 2 (two) banking days after the final price is known upon
presentation by the Buyers to the Sellers of the following documents : |
|
- счет Покупателя на излишне
оплаченную часть стоимости товара,
выписанный на основании окончательной
цены на партию товара, определённой в
соответствии с пп. 3, 5 настоящего
контракта - 3
экземпляра. |
-the
Buyers invoice covering the excessive value of the goods compared to the
provisional payment made by the Buyers on the basis of the final price
determined in accordance with clauses 3,5 of the present contract - 3
copies |
|
6.3 В случае задержки в оплате
счетов Покупателем против сроков,
установленных в настоящем контракте,
Покупатель выплатит Продавцу штраф из
расчета 17% годовых, начисленных на
неоплаченную сумму, за каждый день
задержки оплаты начиная с требуемой
даты оплаты счета и заканчивая
фактической датой перевода средств
Покупателем. |
6.3
In the event that the Buyers shall not effect payment in accordance with
the provisions of this Clause, the Buyers shall pay to the Sellers
interest on the amount of late payment for the period from the invoice
date of payment until the date of actual payment at the rate equal to
17% per annum for each day of the delay of the payment. |
|
В случае задержки в оплате
счетов Продавцом против сроков,
установленных в настоящем контракте,
Продавец выплатит Покупателю штраф из
расчета 20% годовых, начисленных на
неоплаченную сумму, за каждый день
задержки оплаты начиная с требуемой
даты оплаты счета и заканчивая
фактической датой перевода средств
Продавцом. |
In
the event that the Sellers shall not effect payment in accordance with
the provisions of this Clause, the Sellers shall pay to the Buyers
interest on the amount of late payment for the period from the invoice
date of payment until the date of actual payment at the rate equal to
20% per annum for each day of the delay of the payment. |
|
|
|
|
|
|
|
7. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ |
7. RESERVATION OF TITLE |
|
|
|
|
|
|
|
Товар в количестве,
определенном на основании
промежуточной цены и суммы
промежуточного счета, определенных в
соответствии с п.6.1 настоящего
контракта, переходит в собственность
Покупателя с момента получения
Продавцом суммы предварительного
платежа. |
The goods in the quantity
determined on the basis of provisional price and amount of the
provisional invoice determined in accordance with clause 6.1 of the
present contract become the property of the Buyers upon receipt by the
Sellers the amount of the
provisional payment. |
|
Остальное количество товара,
поставляемого по настоящему контракту,
и товаросопрово-дительные документы
остаются собственность Продавца до
получения от Покупателя всех платежей
за товар отгруженный в счет настоящего
контракта. |
The remaining goods
and documents delivered under this contract remain the property of the
Sellers and are to be held in trust by the Buyers until receipt by the
Sellers of full contractual payments. |
|
|
|
|
|
|
|
8. СРОК ПОСТАВКИ |
8. TIME OF DELIVERY |
|
|
|
|
|
|
|
Товар
в счет настоящего контракта
поставляется в соответствии с графиком,
указанным в дополнении № 1. |
The goods under the present
contract shall be delivered in accordance with the schedule specified in
Supplement # 1. |
|
Датой поставки считается дата
коносамента. |
The date of delivery
shall be considered as the date of Bill of Lading. |
|
Месяцем поставки считается
календарный месяц в котором находится
дата поставки. |
Month of delivery is
the calendar month in which date of delivery is. |
|
|
|
|
|
|
|
9. ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ |
9.
TRANSPORT CONDITIONS |
|
|
|
|
|
|
|
Товар в счет настоящего
контракта поставляется на условиях CIF FO
порт Роттердам без расчетов по диспачу/демереджу. |
The goods under the present
contract is to be delivered on terms CIF FO (Incoterms 1990) port
Rotterdam without any settlements of dispatch and demurrage. |
|
Поставка товара партиями
разрешена. |
Partial shipments
permitted. |
|
Грузоотправителем по
настоящему контракту является АО “Норильский
Комбинат”. |
Shipper under the
present contract will be JSC “Norilsk Combine”. |
|
В
течение 48 часов после отплытия судна
Продавец или его агент известит
Покупателя по телексу или телеграммой
или факсу о названии судна, дате
отплытия, номере коносамента,
количестве упаковок и весе брутто
отгруженного товара. |
Within 48 hours from the
vessel’s sailing date the Sellers or his agent shall advise the Buyers
by telex of cable the name of the vessel, sailing date, Bill of Lading
number, number of packages and gross weight of the goods shipped. |
|
Капитан
судна должен подать агенту
судовладельца в порту разгрузки нотис
о подходе судна в порт за 5 дней, а также
за 48 и 24 часа до прибытия судна в порт
разгрузки. |
The Master of the vessel
should forward to the shipper’s agent at the port of discharge a
5-days notice, a 48-hours notice and a 24-hours notice before the vessel’s
arrival at the port of discharge. |
|
По
прибытии судна в порт разгрузки и после
завершения таможенной очистки и других
формальностей капитан судна передает
агенту Покупателя в порту разгрузки
нотис о готовности судна к разгрузке,
который должен быть принят в течении
рабочего времени без относительно того
находится судно у причала или нет. |
Upon
arrival of the vessel to the port of discharge and after customs
clearance and other formalities are completed the Master of the vessel
shall hand over to the Buyers’ agent at the port of discharge notice
of readiness of the vessel to discharge which
should be accepted during working office hours regardless of whether or
not the vessel is in berth. |
|
Письменное
извещение - нотис о готовности судна к
разгрузке - должно отражать количество
товара предназначенного к разгрузке. |
The
written notification - notice of readiness of the vessel to discharge -
should indicate the quantity of the goods to be discharged. |
|
Если
ко времени прибытия судна в порт
разгрузки причал занят капитан судна
направит по радио нотис о готовности
судна к разгрузке агенту Покупателя в
течение рабочего времени без
относительно того завершена ли
таможенная очистка и другие
формальности. |
If by the time of the vessel’s
arrival in the port of discharge the berth is occupied, the Master shall
send by the radio the notice of readiness of the vessel to discharge to
the Buyers’ agent during working office hours regardless of whether or
not the customs clearance and other formalities are completed. |
|
Ко
времени прибытия зафрахтованного
судна в порт разгрузки Покупатель
обязан обеспечить безопасный причал
позволяющий разгрузить судно и
предоставить в распоряжение
получателя все документы необходимые
для разгрузки судна. В случае
отсутствия необходимых документов все
дополнительные расходы будут отнесены
на счет Покупателя. Если по требованию
Покупателя судну необходимо
перешвартоваться к другому причалу
расходы связанные с такого рода
перешвартовкой будут отнесены на счет
Покупателя, а время потерянное при
перешвартовки будет считаться
сталийным временем. |
By the time the freighted
vessel arrives at the port of discharge the Buyers should provide a safe
berth enabling the vessel to discharge on sale and presence at the
disposal of the consignee the documents necessary for discharge. In case
of absence such documents in time all additional expenses will be on the
Buyers’ account. If at the Buyers’ demand the vessel has to change
the berth, the expenses related to this change shall be for the Buyers’
account and the time lost in changing the berth shall be counted as
lay-time. |
|
Покупатель
принимает на себя обязательство за
свой счет и риск осуществить разгрузку
товара с судна с использованием
средств порта из расчета 2000 МТ с судна в
погожий рабочий день. |
The Buyers shall undertake
at their own expenses and risk to discharge the goods from the vessel by
means of port facilities at the rate of 2,000 MT per vessel per weather
working day. |
|
Все
дополнительное время работы будет
оплачено стороной которая заказала эту
работу. |
The Buyers shall undertake
to discharge the vessel by means of the port facilities at the Buyers’
expense. All extra time work shall be paid by the party which ordered
this work. |
|
|
|
|
В отношении других условий действуют
условия чартера “Дженкон”. |
As to other terms and
conditions not provided for in transportation terms of this paragraph,
“Gencon” charter proforma is to be applied. |
|
Все налоги, пошлины и сборы на товар в
порту разгрузки относятся на счет
Покупателя. |
All taxes, duties and dues
to be imposed on the goods at the port of discharge are to be paid by
the Buyers.
|
|
Покупатель имеет право за свой
счет направить представителей к месту
производства в РАО “Норильский Никель”,
а также в порты погрузки для
подтверждения готовности товара к
отгрузке. |
The
Buyers have the right to send their representatives at their own expense
to the production facilities of RJSC ”Norilsk Nickel” as well as to
the ports of loading to investigate the availability and readiness of
the goods for shipment. |
|
|
|
|
10. СТРАХОВАНИЕ |
10. INSURANCE |
|
|
|
|
Продавец за свой счет
осуществит страхование товара на имя
Покупателя на 110% окончательной
стоимости товара согласно условиям пп.
3, 5 настоящего Контракта против обычных
морских рисков до момента разгрузки
судна ,без исключения частных случаев,
таких как кража, пропажа или недостача
целых связок. Страховые документы должны безусловно обосновывать расчет
окончательной стоимости товара/страховой
суммы точно согласно условий
настоящего контракта. |
The
Sellers at their own expense undertake to insure the goods in the name
of the Buyers for the 110% of the final
value of the goods as per Clauses 3, 5of the present Contract against
usual marine risks until the moment of discharging of the vessel, free
from particular average but including theft, pilferage and non-delivery
of entire packages. The
insurance documents should unconditionally provide for the relevant
goods value/insured sum calculation exactly as per the terms of this
Contract. |
|
Страхование осуществляется в
Страховой компании согласованной
сторонами в соответствии с ее
правилами страхования транспортных
перевозок. |
Insurance
is arranged with mutually agreed Insurance Company in accordance with
the Transport Insurance Rules in force with this Insurance Company. |
|
|
|
|
11. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА И ПОРЯДОК
ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ РЕКЛАМАЦИЙ |
11. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF
THE GOODS |
|
|
|
|
Товар считается сданным
Продавцом и принятым Покупателем: |
The goods shall be
considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: |
|
а) по количеству - согласно весу и количеству
мест, указанному
в коносаменте. |
a) as to the quantity -
according to the number of packages and the net weight shown in the Bill of Lading. |
|
Покупатель имеет право за свой
счет произвести контрольную проверку
веса товара при его выгрузке в порту
назначения, указанному в коносаменте. |
The Buyers have the right to
carry out at their expense verification of the weight of the goods
during its discharge at the port of destination. |
|
По желанию Продавца его
представитель вправе присутствовать
при контрольном определении веса в
порту выгрузки. |
At the wish of the Sellers
their representative has the right to participate in the verification of
the weight at the port of discharge. |
|
Выгруженный вес удостоверятся
сертификатом веса нейтральной
контрольной организации,
согласованной с Продавцом и заверяется
представителем Продавца, если он
принимал участие в проверке веса. |
The outturn weight shall be
certified by the certificate of a neutral control organization, agreed
with the Sellers which is attested by the representative of the Sellers
if latter has taken part in the verification of the weight. |
|
Если в порту выгрузки
перевеска товара не производилась (или
производилась, но при этом
установленная недостача/излишек по
весу не преышает 0.2% от коносаметного
веса), стороны признают расчет,
произведенный по коносаментному весу
окончательным. Если недостача/излишек
по весу превышает 0.2% от коносаментного
веса, то окончательный расчет будет
производиться по фактически
установленному весу. |
If at the port of unloading
the re-weighting of the goods has not been effected (of has been
effected, but the stated shortage/surplus of the outturn weight did not
exceed 0.2% of the weight stipulated by Bill of Lading), then the final
calculation shall be made according to the weight stipulated by B/L. If
the shortage/surplus of the outturn weight exceeds 0.2% of the weight
stipulated by Bill of Lading, then the final calculation shall be made
according to the weight actually established. |
|
В случае перерасчета по весу
товара, если вес товара проверялся в
порту разгрузки, Покупатель представит
сертификат веса нейтральной
контрольной организацией в порту
разгрузки. |
When the re-calculation
according to the weight of the goods takes place, if the weight has been
verified at the port of discharge, the Buyers have to present the
certificate of weight issued by the neutral control organization at the
port of discharge. |
|
б) по качеству - в соответствии
с сертификатом качества завода-изготовителя. |
b) as to the quality -
according to the Certificate of Quality issued by the Manufacturer. |
|
Если товар прибудет в порт
разгрузки с повреждением или с
расхождением от веса указанного в
коносаменте нейтральная контрольная
организация составит акт, данный акт
должен указывать количество связок и
вес поврежденного товара с детальным
описанием повреждений. Товар будет
рассматриваться в отношении
количества как поставленный согласно
данным такого акта. |
Should the goods arrive at
the Buyers’ port with damage or with deviation from the weight
indicated in the Bill of Lading, a Report shall be issued by a neutral
competent organization. The Report shall state the number of packages
and weight of the damaged goods with a detailed description of the
damage nature. The goods shall be considered as delivered in respect of
quantity as per the data of such a Report. |
|
Расходы по проверке веса и
качества товара будут отнесены на счет
Покупателя. |
Expenses on the good’s
check-up shall be borne by the Buyers’. |
|
Продавец имеет право принять
участие в приемке товара. |
The Sellers have the
right to participate in the good’s acceptance. |
|
Если обстоятельства дела
указывают на ответственность
перевозчика Покупатель обращается с
претензией непосредственно к
перевозчику. |
If the circumstances show
the responsibility of the carriers, the Buyers shall make a claim
directly on the carriers. |
|
Нейтральная компетентная
инспекция будет
осуществлять проверку качества товара
в соответствии с методикой принятой в
стране Продавца.
|
The neutral competent
inspection shall check the
goods’ quality according to the methods adopted in the Sellers’
country. |
|
|
|
|
12. РЕКЛАМАЦИИ |
12. CLAIMS |
|
|
|
|
Покупатель имеет право
предоставить рекламации Продавцу. |
The Buyers have the right to
submit claims to the Sellers. |
|
Рекламации в отношении
качества и количества товаров,
поставляемых в счет настоящего
контракта, будут рассматриваться
Продавцом только если они представлены
в письменной форме в течение 60 дней с
даты окончания выгрузки партии товара.. |
Claims as to quality and
quantity of the goods shall be considered by the Sellers only if lodged in
writing within 60 days from the date of completion of discharge of the
shipment concerned. |
|
Если Покупатель не
предоставит рекламацию в течение
указанного времени он лишается права
требования по ней. |
Should
the Buyers fail to submit a claim within
the fixed time-limits they shall be deprived of the
right to demand on this claim. |
|
Рекламации должны быть
подтверждены рекламационным актом с
набором подтверждающих документов
выпущенных нейтральной контрольной
организацией, а рекламации в отношении
недопоставки должны быть также
подтверждены сертификатами веса. |
Claims
are to be certified by a Claim Report with a set of supporting documents
issued by a neutral control organization and claims for short-delivery
also by Weight Notes |
|
В случае внутритарной
недостачи, выявленной во время
перевески товара в порту разгрузки или
у Покупателя, Покупатель должен
предоставить оригинальный
претензионный акт, выпущенный
нейтральной контрольной организацией
согласованной с Продавцом. |
In
case of intertare shortage detected
during re-weighing of the
goods in the port of discharge or at the Buyers', the Buyers are to
submit an original Claim
Report issued by a neutral organization agreed with the Sellers. |
|
Претензионный акт должен
содержать следующие данные: |
The Claim Report should
contain the following data: |
|
- торговый знак завода-производителя
или его сокращенное название |
-
trade mark of the manufacturing works or
abbreviated name of the
manufacturing works; |
|
- количество упаковок и вес
всей партии согласно отгрузочной
спецификации, а также действительное
полученное количество упаковок и вес
полученного товара |
-
number of packages and weight of the whole lot as per Shipping
specification as well as actually received number of packages and weight
of the received goods; |
|
- вес в соответствии с
отгрузочной спецификацией и вес каждой
упаковки или отдельной упаковки и ее
оригинальный номер. |
-
weight in accordance with the Shipping specification and weight of each
package or a separate package and its ordinal number. |
|
В случае недостачи целой
упаковки Покупатель должен передать
претензию в страховую компанию, где был
застрахован груз. |
In
case of non-delivery of entire package the Buyers are to forward the
claims to the Insurance Company where the goods were insured. |
|
Процедура взвешивания должна
быть произведена Покупателем
средствами точность которых должна
быть сертифицирована в установленном
порядке и указана в претензионном акте. |
Weighing
procedure is to be conducted by the Buyers at the weighing facilities,
accuracy of which is to he certified in the established way and stated in the Claim Report. |
|
Если расхождение между весом
упаковки или всей партии сравниваемое
с весом указанным в упаковочном листе
не превышает 0.2% вес будет считаться
правильным и претензионный акт не
выпускается. |
If
the deviation between the weight of a package or a whole lot if compared to the weight indicated
in the Packing List, does not exceed
0.2%, the weight is
considered to be correct and no Claim Report is issued. |
|
Покупатель не имеет права
отказаться от товара, в отношении
которого предъявлена претензия, без
письменного согласия Продавца. |
The
Buyers have no right to reject the goods for which a claim has been
issued without the Sellers' consent. |
|
Понимается, что в случае если
Покупатель предъявляет претензию в
отношении недостачи товара или
несоответствии его качества
контрактной спецификации Покупатель и
Продавец предпримут совместную
проверку товара в отношении которого
предъявлена претензия и выпустят
соответствующие документы с
привлечением нейтральной инспекции. |
It
is agreed that in the event that the Buyers claim short delivery or
inferior quality of the goods not conforming to the contract
specification, the Buyers and the Sellers shall carry out a joint
inspection of the claimed goods and issue appropriate documents with the
assistance of neutral inspection. |
|
|
|
|
13. ФОРС-МАЖОР |
13. FORCE MAJEURE |
|
|
|
|
В случае если выполнение
настоящего контракта будет
приостановлено в результате войн,
террористических актов, эмбарго,
блокады, забастовки, правительственных
актов или каких-либо других причин
стороны не будут нести ответственности
за несоблюдение контрактных сроков и
представители Покупателя и Продавца
должны немедленно встретиться для
консультаций и согласования мер
которые необходимо предпринять. |
Should
the performance of this contract be
prevented for a period of time by wars, hostilities, embargo, blockades,
strikes, acts of state or
by any other cause being beyond the control of either contractual party
which is of a force-Majeure nature, the parties shall not he liable for
non-observance of the contractual dates and the representatives of the Buyers and the Sellers are to meet immediately for
consultations to agree upon the measures to be taken. |
|
Если данные обстоятельства
произошли на территории России то они
должны быть подтверждены сертификатом
выпушенным Российской Торгово-промышленной
палатой, если такого рода
обстоятельства произойдут вне
территории России, они должны быть
подтверждены сертификатом выпущенным
торгово-промышленной палатой
соответствующей страны. |
If
the Force-Majeure circumstances occur on the territory of Russia it
shall be certified by Certificate issued
by the Russian Chamber of Commerce and Industry to the Sellers; if
such circumstances occur outside the territory of Russia-it will be
certified by Certificate issued by the Chamber of Commerce and Industry of the country concerned. |
|
Стороны контракта немедленно
известят друг друга о наступлении форс-мажорных
обстоятельств. |
The
contractual parties shall immediately notify each other of the
occurrence of the Force-Majeure circumstances. |
|
В случае если какой-либо
период декларируемый как форс-мажор
продолжается и не прерывается более
чем 6 месяцев любая сторона имеет право
прекратить последующее выполнение
своих обязательств по настоящему
контракту и в таком случае никакая из
сторон не имеет права требовать от
другой стороны компенсацию возможных
причиненных потерь. |
In
the event that any period of the declared Force-Majeure continues uninterrupted for a
period of more than 6 months either party shall have the right to
terminate further performance of
their obligations thereunder and in such case neither party is entitled
to claim from the other party
compensation for the possible losses incurred. |
|
|
|
|
|
|
|
14. РУКОВОДЯЩИЙ
ЗАКОН. 14.1 Настоящий Контракт
регулируется и истолковывается в
соответствии с Английским
законодательством. 14.2 Все споры или претензии,
возникающие из или в связи с настоящим
Контрактом должны быть представлены в
Арбитраж Лондона
в соответствии с Правилами
Международного Арбитража,
действующими в Суде Лондона. Процесс
арбитражного разбирательства ведется
на английском языке. Любое решение
Арбитражного суда является
окончательным и обязательным для обеих
сторон. При условии, что Продавец вправе в
соответствии с любой юрисдикцией
требовать для
себя или для своих активов иммунитета
от судебного расследования, исполнения,
наложения ареста (независимо в помощь
исполнению, перед вынесением решения
или иным образом) или иного судебного
приказа, и при условии, что в
соответствии с любой такой юрисдикцией
такой иммунитет может быть применен к
нему или к его активам (по требованию
или без такового), Продавец настоящим
безотзывно отказывается от требований
такого иммунитета и настоящим
безотзывно отказывается от права на
такой иммунитет,
в полной мере допускаемый правовыми
нормами такой юрисдикции. |
14. LAW AND JURISDICTION 14.1 This Contract shall be
governed by, and shall be construed in accordance with, English law. 14.2 If any dispute or claim arises from or in connection with
this Contract such dispute or claim shall be submitted to arbitration in
London in accordance with the Rules of the London Court of International
Arbitration for the time being in force. The English language shall be
used throughout the arbitration proceedings. Any Award given shall be
final and binding on the parties. To the extent that the Sellers
may in any jurisdiction claim for themselves or their assets immunity
from suit, execution, attachment (whether in aid of execution, before
judgment or otherwise) or other legal process and to the extent that in
any such jurisdiction there may be attributed to themselves or their
assets such immunity (whether or not claimed), the Sellers hereby
irrevocably agree not to claim and hereby irrevocably waive such
immunity to the full extent permitted by the laws of such jurisdiction. |
|
|
|
|
|
|
|
15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ |
15. OTHER CONDITIONS |
|
|
|
|
После подписания настоящего
контракта все предыдущие переговоры и
переписка в связи с его заключением
теряют силу. |
From
the moment of signing of the present
Contract, all previous negotiations and correspondence connected
with it become null and void. |
|
Все изменения и дополнения к
настоящему контракту действительны
только в том случае, если они совершены
в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями обеих
сторон. |
Any
amendments and/or additions to this Contract shall he valid only if made
in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties
concerned. |
|
Ни одна из сторон не имеет
права передавать свои права и
обязательства по настоящему контракту
какой-либо третьей стороне без
предварительного письменного на то
согласия другой стороны. |
Neither
of the parties has the right to assign its rights and obligations under
this Contract to any third party except for their legal successor
without a written consent of the other party. |
|
Вся переписка по настоящему
контракту будет вестись на английском
языке. |
All
correspondence hereunder shall he done in English. |
|
Экспортные и импортные
лицензии, а также любые другие
разрешения необходимые для экспорта и
импорта будут получены и оплачены
Продавцом и Покупателем, каждым на
своей территории. |
Export and import licenses
and any other permits, if required, are to be obtained and paid by the Sellers and the Buyers in the territories of each party respectively. |
|
Настоящий контракт вступает в
силу с даты его подписания сторонами. |
This Contract comes into
force from the date of its signing by both parties. |
|
Настоящий контракт подписан в
трех экземплярах. Все экземпляры имеют
одинаковую юридическую силу. |
The present Contract is
signed in triplicate. All originals are equally valid. |
|
Настоящий контракт составлен
на русском и английском языках,
английский текст является основным. |
The present Contract is done
in Russian and English. English text is to govern. |
|
|
|
|
|
|
|
16. АДРЕСА СТОРОН |
16. LEGAL ADDRESSES OF THE
PARTIES |
|
|
|
|
|
|
|
Продавец - АО “Интерросимпэкс”
|
The Sellers - “Interrosimpex”, JSC |
|
юридический адрес: 103009, г. Москва, Россия, ул.
Большая Никитская д.22 ком.31. |
Legal address:
22, Bolschaja Nikitskaja str., Moscow,103009, Russia |
|
почтовый адрес: 129090, г. Москва, Россия, ул.
Щепкина, д.32 |
Mail address:
32, Schepkina str., Moscow, 129090, Russia |
|
|
|
|
Покупатель - “MARC RICH + CO INVESTMENT AG” |
The Buyers -
“MARC
RICH + CO INVESTMENT AG” |
|
юридический адрес: Baarestrasse 53, P.O.
Box 4457, 6304, Zug, Switzerland. |
Legal address: Baarestrasse
53, P.O. Box 4457, 6304, Zug, Switzerland. |
|
|
|
|
|
|
|
ПРОДАВЕЦ (The
SELLERS)
|
ÏÎÊÓÏÀÒÅËÜ (The BUYERS) |
|
|
|
And here comes
Supplement #1 (English only version is currently available)
|
Addendum # 1 |
|
to CONTRACT # 40162617-2/36 and Supplement
#1 dated 3 December 1996 |
|
|
|
Moscow
“ “
January 1997 |
|
|
|
The parties
have amended the Contract #40162617-2/36
dated 3 December 1996 as follows : |
|
|
|
1. Clause 5. Quotational Period is amended to read as follows: Five
consecutive LME market days in the month of the delivery. The
quotational period is to be declared by the Buyer not later than the
last LME market day in the month of delivery. |
|
|
|
2. In
Clause 6.1. the reference to account # 5014387..is amended to account
# 5016789 USD.. . |
|
|
|
3. Clause 7
RESERVATION OF TITLE is completely amended and reads as follows: |
|
7. RISK AND TITLE |
|
Risk in
the goods shall pass to the Buyers on shipment. Title in the goods shall
pass to the Buyers upon making provisional payment thereof under Clause
6.1. a) of the present Contract. |
|
|
|
4. In
Clause 10 INSURANCE the words ..final value.. are amended to read
..provisional
value..; the reference to ..Clauses
3, 5.. is
changed to read ..Clause 6.1.a). .. . |
|
|
|
5. In
Clause 4 of the Supplement #1, second line the word “about”
is deleted. |
|
|
|
6.
In Clause 5 of the Supplement 1, first and second paragraph, the
reference to 16000 tons is amended each time to read 24000 tons, and the
date of 15.05.1997 is amended to read 15.10.1997 (?) |
|
|
|
7. Clause
7. TIME OF DELIVERY is amended in its entirety to read as follows: The whole of
the goods under the present contract shall be delivered according to the
following schedule: March-May
19, 1997
8000MT June-August
1997
8000MT September-November
1997
8000MT December
1997-February 1998
8000MT The date of
Bill of Lading shall be considered as the date of delivery. |
|
|
|
8. The
contract Nr. 40162617-2/36 dated 3 December 1996 and its Supplement Nr.1
of the same date replace the documents signed under that same number
dated 19 July 1996. |
|
|
|
This Addendum
forms an integral part of the Contract #40162617-2/36 dated 3 December
1996 and Supplement #1of the same date. All other terms of that Contract
and its Supplement remain unchanged. |
|
|
|
|
|
The Buyers / The Sellers |